“Quattro poesie dedicate alla Madre…” – With English reddition by Ilaria Gaddini and Angela Braghin

Per Anasuya Devi

 

Madre, tu sei femmina ed io son maschio

Come mai quel seme d’amore,

Che tu hai posto nel mio cuore,

Sta germogliando?

Mi hai reso fecondo

Ed io ho perso la mascolinità..

…..

Madre, volevo tradirti

Ed ho cercato un’altra.

Ma ovunque guardassi tu eri lì.

Chiunque avvicinassi tu eri quella.

Com’è  intensa la tua seduzione

che non posso più trovare chi tu non sia!

………

Madre, mi dicono infedele

Poiché ti amo in tutte le tue forme.

Come potrebbe essere altrimenti?

Ti vedo e ti riconosco, sorniona,

dietro ogni sorriso tentatore.

Eppure tu non sei quelle forme,

tu sei quella che sta dietro le forme,

ed io  ti amo..  e ti adoro 

…………..

Madre, cosa posseggo io

Che possa chiamare mio?

Il mio corpo sei tu.

La mia mente sei tu.

La mia anima sei tu.

Perché dunque ti prendi gioco di me

Illudendomi che siamo separati?

 

 …………………..

 

Le stesse poesie tradotte in inglese da Angela Braghin ed Ilaria Gaddini

 

To Anasuya Devi

 

Mother, You are female and I am male,

How come that seed of love,

that you put in my heart

is  germinating?

You made me fertile

and I lost my manhood.

 

 

Mother, I wanted to betray you

and I looked for another.

But everywhere I looked around, You were there

You were anyone I would come close to.

How intense your seduction is

that I can’t find who you are not!

 

Mother, I am said to be disloyal

because I love you in all your forms.

How else could it be?

I look at you and I recognize you, engaging

behind every tempting smile.

Nevertheless you are not in those forms,

You are the one that is behind the forms

And I love you… I adore you….

 

Mother, what do I own

that can I consider mine?

You are my body

You are my mind

You are my soul.

So, why do you make a fool of me

Pretending we are apart?

…….

Paolo D’Arpini

I commenti sono disabilitati.